2012年4月26日 星期四

在弗兰德斯的原野上

 战争 生命 纪念 罂粟

081109 flandersfield 500x125.jpg

前天,我特地来到银行的柜台前,而不是如往常那样去门前的提款机,排了很长的队,取了一叠10元的现金,就是为了再仔细看一看印在纸币背面的罂粟花和那首诗。

在加元的10元纸币背面,有两只飞翔的和平鸽,下面就是《在弗兰德斯的原野上》的诗句,英文和法文,旁边是几朵开放的罂粟花,和枫叶,最底部是在纪念日里常常听到的那句话:Lest We Forget

让我们不要忘记!

我知道周围有很多人,和我一样,不会留心纸币背面的诗句,尽管这些10元纸币总在我们手上流来流去。

但我相信,有很多朋友,依然和我一样,此时会很认真地读读纸币的,并且今后会经常想起,不再忘记。

国内有的朋友,非让我把John McCrae的那首著名的诗《在弗兰德斯的原野上》译成中文。

我的英文水平实在不怎么样,况且诗句或歌词是最难翻译的。有时候,连电影电视话剧的台词都很难翻译得准确。不过,看到网上各种版本的译文,大多翻译得实在难以恭维。与其去看那样的译文,可能还不如读读自己翻译的。所以,我就斗胆献丑了,希望能够抛砖引玉。

在弗兰德斯的原野上

作者:约翰 麦克瑞
译者:海东

在弗兰德斯的原野上
血红的罂粟花迎风开放
我们昨天浴血的战场
就在十字架间花开的地方
云雀在天空中飞翔
炮声中依稀听得见
它们还在勇敢地歌唱

我们此时在另一个世界上
就在几天前 和你一样
也曾爱过 感同黎明的破晓
也曾被爱 看如黄昏的霞光
如今 我们却静静地躺着
在弗兰德斯的原野上

继续同敌人拼战沙场
从我们低垂的手上接过火炬
在你的手中把它高高举亮
假如你背弃了曾经的誓言
我们将永远不会宁息安详
尽管血红的罂粟花会依然生长
在弗兰德斯的原野上

8 条评论
  1. 2008年11月10日 15:19 # Franc
  2. right. seldom would people notice on the reverse side of CAD$10 notes.

    you did a good job in translation.

  3. 2008年11月16日 01:08 # 蓝调

    看看这个翻译版本:

    在佛兰德斯战场上,罂粟花随风飘荡
    十字架林立的墓地
    就是我们居住的地方;
    勇敢歌唱云雀仍在天空中翱翔
    枪声却不再作响

    不久前,我们战死沙场
    我们曾经活著,感受过黎明和傍晚的霞光
    我们曾经为人所爱,
    现在我们却长眠于佛兰德斯战场

    我们要继续与敌人战斗:
    你从我们垂下的手中接过火炬
    并把它高高举在手中
    如果你背弃我们的遗愿
    即使罂粟花开满了佛兰德斯,我们也不会安息

  4. 2008年11月16日 01:14 # 蓝调

    再比较下今天联合早报的译本:

    血红罂粟花盛开在佛兰德斯战场,

     排在十字架之间,成列又成行,

     那标志着我们的长眠之地;

     而天空上云雀们,仍然在勇敢地飞翔,

     枪林弹雨中依稀听得见它们的歌唱。

     我们已是逝者。

     几天前, 我们还活着,

     感受拂晓,目睹夕阳灿烂,

     爱着并且被爱着,

    而现在却长眠于佛兰德斯战场。

     继续我们同敌人的战斗吧:

     我们倒下的手向你投掷这一把火炬,

     请把它高高举起。

     如果你背弃了先烈的遗志,

     我们将难以安息,

     虽然罂粟花遍布在这佛兰德斯战场。

海东一家 » 在弗兰德斯的原野上

沒有留言:

張貼留言