前天,我特地来到银行的柜台前,而不是如往常那样去门前的提款机,排了很长的队,取了一叠10元的现金,就是为了再仔细看一看印在纸币背面的罂粟花和那首诗。
在加元的10元纸币背面,有两只飞翔的和平鸽,下面就是《在弗兰德斯的原野上》的诗句,英文和法文,旁边是几朵开放的罂粟花,和枫叶,最底部是在纪念日里常常听到的那句话:Lest We Forget
让我们不要忘记!
我知道周围有很多人,和我一样,不会留心纸币背面的诗句,尽管这些10元纸币总在我们手上流来流去。
但我相信,有很多朋友,依然和我一样,此时会很认真地读读纸币的,并且今后会经常想起,不再忘记。
国内有的朋友,非让我把John McCrae的那首著名的诗《在弗兰德斯的原野上》译成中文。
我的英文水平实在不怎么样,况且诗句或歌词是最难翻译的。有时候,连电影电视话剧的台词都很难翻译得准确。不过,看到网上各种版本的译文,大多翻译得实在难以恭维。与其去看那样的译文,可能还不如读读自己翻译的。所以,我就斗胆献丑了,希望能够抛砖引玉。
在弗兰德斯的原野上
作者:约翰 麦克瑞
译者:海东在弗兰德斯的原野上
血红的罂粟花迎风开放
我们昨天浴血的战场
就在十字架间花开的地方
云雀在天空中飞翔
炮声中依稀听得见
它们还在勇敢地歌唱我们此时在另一个世界上
就在几天前 和你一样
也曾爱过 感同黎明的破晓
也曾被爱 看如黄昏的霞光
如今 我们却静静地躺着
在弗兰德斯的原野上继续同敌人拼战沙场
从我们低垂的手上接过火炬
在你的手中把它高高举亮
假如你背弃了曾经的誓言
我们将永远不会宁息安详
尽管血红的罂粟花会依然生长
在弗兰德斯的原野上
8 条评论
- 2008年11月10日 15:19 # Franc
right. seldom would people notice on the reverse side of CAD$10 notes.
you did a good job in translation.
2008年11月16日 01:08 # 蓝调
看看这个翻译版本:
在佛兰德斯战场上,罂粟花随风飘荡
十字架林立的墓地
就是我们居住的地方;
勇敢歌唱云雀仍在天空中翱翔
枪声却不再作响不久前,我们战死沙场
我们曾经活著,感受过黎明和傍晚的霞光
我们曾经为人所爱,
现在我们却长眠于佛兰德斯战场我们要继续与敌人战斗:
你从我们垂下的手中接过火炬
并把它高高举在手中
如果你背弃我们的遗愿
即使罂粟花开满了佛兰德斯,我们也不会安息2008年11月16日 01:14 # 蓝调
再比较下今天联合早报的译本:
血红罂粟花盛开在佛兰德斯战场,
排在十字架之间,成列又成行,
那标志着我们的长眠之地;
而天空上云雀们,仍然在勇敢地飞翔,
枪林弹雨中依稀听得见它们的歌唱。
我们已是逝者。
几天前, 我们还活着,
感受拂晓,目睹夕阳灿烂,
爱着并且被爱着,
而现在却长眠于佛兰德斯战场。
继续我们同敌人的战斗吧:
我们倒下的手向你投掷这一把火炬,
请把它高高举起。
如果你背弃了先烈的遗志,
我们将难以安息,
虽然罂粟花遍布在这佛兰德斯战场。
2012年4月26日 星期四
在弗兰德斯的原野上
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言