2020年5月24日 星期日

在法兰德斯战场(英语:In Flanders Fields)

位于出生地加拿大安大略省贵湖市的麦克雷纪念馆的铜塑《在法兰德斯战场》诗作(摄于2009年国殇纪念日)
Upper body of a man in a soldier's uniform. He has short dark hair parted in the middle and maintains a neutral expression.
约翰·麦克雷中校是一位军人、医生,也是一名诗人。
在法兰德斯战场(英语:In Flanders Fields)是在第一次世界大战其间的最重要的诗作之一,也被认为是那个时期最流行的诗[1]。这首法文回旋诗体的英文诗是加拿大的军医约翰·麦克雷John McCrae)中校在目睹了他的年仅22岁的战友Alexis Helmer中尉的死,于第二天1915年5月3日所作,同年12月,发表在英国伦敦的双周刊Punch上。
法兰德斯第一次世界大战最惨烈的战场,德国封锁法国加莱,于是德军在1914年10月和比利时、法国军队在这里开战,双方死亡惨重,而比利时盛开着虞美人花。因为这首诗,虞美人花成为全球国殇纪念日佩花。
印在《在法兰德斯战场及其他诗作》一书里的这首诗

原诗[编辑]

1919年麦克雷的作品集“法兰德斯战场及其他诗歌”的第一章,里面的这首诗的原文如下:[2]
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

翻译[编辑]

印在《在法兰德斯战场及其他诗作》一书里的手写体
在法兰德斯战场 虞美人迎风开放
开放在十字架之间,一排排一行行
标示我们断魂的地方
云雀依旧高歌,展翅在蓝蓝的天上
可你却难以听见,因为战场上枪炮正响

我们死去了,就在几天前
我们曾经拥有生命,沐浴曙光又见璀璨夕阳
我们爱人也为人所爱,可现在却安息在
法兰德斯战场

继续和敌人战斗吧
颤抖的双手抛给你们
那熊熊的火炬,让你们将它高举
你们若辜负死去的我们
我们将不会安息,尽管虞美人
盛开法兰德斯战场

参见[编辑]

沒有留言:

張貼留言